Links & Downloads
Contact & Disclaimer
Bible by book, chapter
Bible by word index
Afrikaans 1953 †
Arabic: Smith & Van Dyke †
Aramaic NT: Peshitta †
Armenian (Eastern): (Genesis, Exodus, Gospels)
Armenian (Western): NT
Basque (Navarro-Labourdin): NT
Chamorro (Psalms, Gospels, Acts)
Chinese: Union (Simplified) †
Chinese: Union (Traditional) †
Coptic: Bohairic NT
Coptic: New Testament
Coptic: Sahidic NT
Czech BKR †
Czech CEP †
Czech KMS †
Czech NKB †
Dutch Staten Vertaling †
English: American Standard Version
English: Basic English Bible
English: Darby Version
English: King James Version
English: Webster's Bible
English: Weymouth NT
English: World English Bible
English: Young's Literal Translation
Finnish: Bible (1776) †
Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) †
Finnish: Pyhä Raamattu (1992) †
French: Louis Segond (1910) †
French: Martin (1744)
French: Ostervald (1996 revision)
Georgian (Gospels, Acts, James)
German: Elberfelder (1871) †
German: Elberfelder (1905) †
German: Luther (1545) †
German: Luther (1912) †
German: Schlachter (1951) †
Gothic (Nehemiah, NT Portions) [Latin Script]
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) [Parsed] †
Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) †
Greek NT: Textus Receptus (1550/1894) [Parsed] †
Greek NT: Textus Receptus (1550/1894) †
Greek NT: Tischendorf 8th Ed. †
Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants [Parsed] †
Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants †
Greek OT: LXX [A] Accented
Greek OT: LXX [A] Accented Roots Parsing
Greek OT: LXX [A] Unaccented
Greek OT: LXX [A] Unaccented Roots Parsing
Greek: Modern †
Hebrew OT: Aleppo Codex †
Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
Hebrew OT: BHS (Consonants Vowels)
Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex †
Hebrew OT: WLC (Consonants Only) †
Hebrew OT: WLC (Consonants Vowels) †
Hebrew: Modern †
Hungarian: Karoli †
Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) †
Italian: Riveduta Bible (1927) †
Latin: Nova Vulgata
Latin: Vulgata Clementina
Latvian New Testament
Manx Gaelic (Esther, Jonah, Four Gospels)
Myanmar/Burmse: Judson (1835)
Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Portuguese: Almeida Atualizada †
Potawatomi: (Matthew, Acts) (Lykins, 1844)
Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy)
Russian: Makarij Translation (Pentateuch) (1825) †
Russian: Synodal Translation (1876) †
Russian: Victor Zhuromsky NT †
Scots Gaelic (Gospel of Mark)
Spanish: Reina Valera (1909) †
Spanish: Reina Valera NT (1858) †
Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Swahili NT †
Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Thai: from KJV †
Turkish: NT (1987, 1994)
Ukrainian: NT (P.Kulish, 1871)
Uma NT †
Vietnamese (1934) †
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.
I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?