

Verse | Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) † | English: King James Version |
1 | Sen jälkeen oli juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin. | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 | Ja Jerusalemissa on Lammasportin luona lammikko, jonka nimi hebreankielellä on Betesda, ja sen reunalla on viisi pylväskäytävää. | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3 | Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia, jotka odottivat veden liikuttamista. | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
5 | Ja siellä oli mies, joka oli sairastanut kolmekymmentä kahdeksan vuotta. | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6 | Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?" | When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7 | Sairas vastasi hänelle: "Herra, minulla ei ole ketään, joka veisi minut lammikkoon, kun vesi on kuohutettu; ja kun minä olen menemässä, astuu toinen sinne ennen minua". | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8 | Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja käy". | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9 | Ja mies tuli kohta terveeksi ja otti vuoteensa ja kävi. Mutta se päivä oli sapatti. | And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10 | Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta". | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11 | Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja käy'." | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12 | He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: 'Ota vuoteesi ja käy'?" | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13 | Mutta parannettu ei tiennyt, kuka se oli; sillä Jeesus oli poistunut, kun siinä paikassa oli paljon kansaa. | And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14 | Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet tullut terveeksi; älä enää syntiä tee, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi". | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15 | Niin mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli hänet terveeksi tehnyt. | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16 | Ja sentähden juutalaiset vainosivat Jeesusta, koska hän semmoista teki sapattina. | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17 | Mutta Jeesus vastasi heille: "Minun Isäni tekee yhäti työtä, ja minä myös teen työtä". | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18 | Sentähden juutalaiset vielä enemmän tavoittelivat häntä tappaaksensa, kun hän ei ainoastaan kumonnut sapattia, vaan myös sanoi Jumalaa Isäksensä, tehden itsensä Jumalan vertaiseksi. | Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19 | Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: Poika ei voi itsestänsä mitään tehdä, vaan ainoastaan sen, minkä hän näkee Isän tekevän; sillä mitä Isä tekee, sitä myös Poika samoin tekee. | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20 | Sillä Isä rakastaa Poikaa ja näyttää hänelle kaikki, mitä hän itse tekee; ja hän on näyttävä hänelle suurempia tekoja kuin nämä, niin että te ihmettelette. | For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21 | Sillä niinkuin Isä herättää kuolleita ja tekee eläviksi, niin myös Poika tekee eläviksi, ketkä hän tahtoo. | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22 | Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle, | For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23 | että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt. | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24 | Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka kuulee minun sanani ja uskoo häneen, joka on minut lähettänyt, sillä on iankaikkinen elämä, eikä hän joudu tuomittavaksi, vaan on siirtynyt kuolemasta elämään. | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25 | Totisesti, totisesti minä sanon teille: aika tulee ja on jo, jolloin kuolleet kuulevat Jumalan Pojan äänen, ja jotka sen kuulevat ne saavat elää. | Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26 | Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä. | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27 | Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika. | And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28 | Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka haudoissa ovat, kuulevat hänen äänensä | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29 | ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen. | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30 | En minä itsestäni voi mitään tehdä. Niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen; ja minun tuomioni on oikea, sillä minä en kysy omaa tahtoani, vaan hänen tahtoaan, joka on minut lähettänyt. | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31 | Jos minä itsestäni todistan, ei minun todistukseni ole pätevä. | If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 | On toinen, joka todistaa minusta, ja minä tiedän, että se todistus, jonka hän minusta todistaa, on pätevä. | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 | Te lähetitte lähettiläät Johanneksen luo, ja hän todisti sen, mikä totta on. | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34 | Mutta minä en ota ihmiseltä todistusta, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte. | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35 | Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa. | He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36 | Mutta minulla on todistus, joka on suurempi kuin Johanneksen; sillä ne teot, jotka Isä on antanut minun täytettävikseni, ne teot, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä on minut lähettänyt. | But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37 | Ja Isä, joka on minut lähettänyt, hän on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntänsä ettekä nähneet hänen muotoansa, | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 | eikä teillä ole hänen sanaansa teissä pysyväisenä; sillä te ette usko sitä, jonka hän on lähettänyt. | And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39 | Te tutkitte kirjoituksia, sillä teillä on mielestänne niissä iankaikkinen elämä, ja ne juuri todistavat minusta; | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40 | ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän. | And ye will not come to me, that ye might have life. |
41 | En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä; | I receive not honour from men. |
42 | mutta minä tunnen teidät, ettei teillä ole Jumalan rakkautta itsessänne. | But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43 | Minä olen tullut Isäni nimessä, ja te ette ota minua vastaan; jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet te otatte vastaan. | I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44 | Kuinka te voisitte uskoa, te, jotka otatte vastaan kunniaa toinen toiseltanne, ettekä etsi sitä kunniaa, mikä tulee häneltä, joka yksin on Jumala? | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45 | Älkää luulko, että minä olen syyttävä teitä Isän tykönä; teillä on syyttäjänne, Mooses, johon te panette toivonne. | Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46 | Sillä jos te Moosesta uskoisitte, niin te uskoisitte minua; sillä minusta hän on kirjoittanut. | For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
47 | Mutta jos te ette usko hänen kirjoituksiaan, kuinka te uskoisitte minun sanojani?" | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
4 | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |