menu.png

Manual Compare



•••► •••►
Verse French: Ostervald (1996 revision) English: King James Version
1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science? Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle? Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire, Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations? When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place, Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu. And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le! Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure? Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle, Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat? Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres, Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes, To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe? To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel? Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend. The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion? Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits? Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre? Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent? Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici? Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence? Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux, Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent? When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.