Manual Compare

•••► •••►
Verse Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy) English: King James Version
1 Sa kodo dies O Jesus anklisto avri anda kher, ai gelo te beshel pasha maria. The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 Kadia de but narodo chidinisailo kruglom lestar te anklisto ando chuno ai beshlo tele. Ai o narodo beshelas po berego. And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 Phenelas lenge paramichi pa but dieli, ai phendias lenge, "Iek manush gelo te shudel sumuntsi pe phuv. And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
4 Ai sar shudelas le sumuntsi pe phuv, uni pele pasha drom, ai le chiriklia avile ai xale le. And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
5 Uni pele po than kai sas bax, kai nas but phuv. Le sumuntsi barile sigo ka nas but phuv. Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6 Numa kana anklisto o kham, phabardia le, ke nas vuni shuchile. And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 Aver pele mashkar le kanrhe, kodola kanrhe barile ai tasade le. And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
8 Numa aver pele pe lashi phuv, ai dine fruta: uni dine iek shel, aver shovardesh ai aver trenda." But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
9 "Kudo kai si les khan te ashunel, mek te ashunel!" Who hath ears to hear, let him hear.
10 Antunchi le disipluria avile ai phende leske, "Sostar des duma lensa andel paramichi?" And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11 O Jesus phendia lenge, "Ke tumenge sas shinado te zhanen so si garado pa e amperetsia le Devleski, num lenge nas dino. He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 Kaste godi si leste si te avel dino mai but, ai avela les but opral: numa kaste godi nai vi so si les, si te avel lino lestar. For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13 Sa anda kodia dav duma lensa andel paramichi, dikhen numa chi dichol lenge, ashunen numa chi ashundiol lenge, ai chi haliaren. Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
14 Ai lenge pherdili e profesi katar o Isaiah. Wo phendia, 'Ashunena mishto, numa tume chi haliaren; dikhena mishto, numa chi dichola tumenge. And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
15 Ke o ilo kodole manushengo zurailo, ai le khanensa dabai ashunen, phandade penge iakha. Daratar ke kam te dikhen le iakhensa, ai ashunen le khanensa, ai haliaren peske ilesa, ai ambolden palpale ka Del, te sastiarav le." For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should b
16 Numa raduime tumare iakha ke dikhen, ai tumare khan ke ashunen. But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
17 Chaches phenav tumenge, but profeturia ai chache manush roden te dikhen so tume dikhen, ai chi dikhle, ai te ashunen so tume ashunen, numa chi ashunde. For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 "Ashunen e paramichi pa manush kai shudel le sumuntsi. Hear ye therefore the parable of the sower.
19 Kana vari kon ashunel e vorba pa e amperetsia le Devleski, ai chi haliarel, o bi vuzho avel ai ankalavel so sas thodino ando ilo le manushesko. Kadia si e sumuntsa kai peli pasha drom. When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
20 E sumuntsa kai sas shudini pe phuv kai sas bax, si sar ek manush kai ashunel e vorba ai andak data lel e vorba ai veselimelo; But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
21 Numa chi gelo divano dur ande lesko ilo ai nas katar te ankerdiol, rhivdil xantsi vriama, ke kana avel zumaimos pe leste vai dosharen les manush vai maren mui lestar ke ashundias e vorba ai pachaias, antunchi leske dragostia xantsol duriol Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
22 E sumuntsa kai sas shudini mashkar le kanrhe si sar ek manush kai ashundia e vorba le Devleski, numa ande lesko ilo si le ginduria, o pharipe, o nekazo le traiosko ande kadia lumia, ai o dziliarimos barvalimasko, kadala tasaven e vorba le He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23 E sumuntsa kai sas shudini pe lashi phuv si sar ek manush kai ashunel e vorba le Devleski ai haliarel la. Arakhadiol fruta ande leste ai kotsar avel mai but katar uni iek shel, katar uni shovardesh, ai katar uni trenda. But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 O Jesus phendias lenge aver paramichi, "E amperetsia le rhaioski si sar iek manush kai thodias lashe sumuntsi ande peski niva. Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
25 Numa zhi kai le manush sovenas, lengo duzhmano avilo ai thodias rherto (chorhi sumuntsa) mashkar o jiv ai gelotar. But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
26 Kana o jiv barilo ai dia fruta, vi o rherto dichilo. But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27 Le slugi le gazdaske avile leste ai phende, 'Raia, chi thodian tu lashi sumuntsa ande chi niva? Katar avilo o rherto?" So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
28 Wo phendias lenge, 'O duzhmano kerdia kodia,' le slugi phushle les, 'Mangas te tsirdas le avri?' He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29 'Te na' phendia lenge, 'Ke kana tsirdena o rherto avri kam ankalaven vi o jiv. But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
30 Meken te barion vi le dui andek than, zhi kai vriama kai trobul te chidas o jiv, antunchi phenava kodolenge kai chiden o jiv, pervo chiden o rherto, phanden le andek than te phabaren le, numa o jiv chiden ande murho bano. Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 O Jesus phendias lenge aver paramichi, 'E amperetsia le rhaioski si sar sumuntsa garchitsaki. Kai manush thodias ande peski niva. Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 Makar ke si e mai tsinorhi andal sumuntsi, kana bariol si mai bari andal patria, ai kerdiol krenga, ta le chiriklia anda cheri aven ta beshen ande krenga. Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 Mai phendias lenge aver paramicha, "E amperetsia le rhaioski si sar e drozhda. Kai zhuvli lias ai thodias ande trin musuri arho, ta puchilo sa o arho." Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
34 O Jesus dias le narodos kado sicharimos andel paramichi; ai chi phendias lenge khanchi bi te mothol lenge paramichi. All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
35 Kadia pherdilo so phendias o profeto, "Phutrav murho mui te dav duma andel paramichi, si te mothav so sas garado de sar kerdili e lumia." That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
36 Antunchi meklia le narodos ai gelo ando kher. Leske disipluria avile leste ai phende, 'Sikav ame te haliaras e paramichi pa rherto ande niva.' Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
37 Dias atweto ai phendias lenge, "Kodo kai shudel e lashi sumuntsa si O Shav le manushesko; He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
38 E niva si e lumia; ai e lashi sumuntsa si le shave la amperetsiake, o rherto si le shave le bi vuzheske; The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
39 ai o duzhmano kai thodia o rherto si o beng: o jiv chidelape kana getolape e vriama, le manush kai chiden o jiv si le angeluria. The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 Sar o rherto si chidino ai phabarde ande iag; kadia avela kana getolape e vriama. As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 O Shav le Manushesko tradela peske angelon, te ankalaven avri anda leski amperetsia so godi kerel le manushen te keren bezex, ai kodolen kai keren nasulimos. The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 Shudena le ando bov kai si dino iag, kotse rovena ai chidena dandendar. And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
43 Antunchi le chache manush strefiana sar o kham ande amperetsia peske Dadeske. Kodo kai si les khan, mek te ashunel!" Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 "E amperetsia le rhaioski si sar iek manjin garado ando kimpo. Kai o manush arakhlias, garadias les pale, raduisailo, gelo ai bichindias so godi sas les, ai chindias o kimpo." Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 "Magdata e amperetsia le rhaioski si sar iek manush kai chinel ai bichinel, kai rodel shukar perli. Kana arakhlias iek perla kai mol but gelo ai bichindias so godi sas les, ai chindia la." Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
47 "Magdata e amperetsia le rhaioski si sar iek sita kai si shudini ande maria, ai astarel but fieluria masho. Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 Kana sas pherdi le masharia tsirde la zhi po berego, beshlo tele, ai chide le lashe mashe andel kozhnitsi ai le chorhe shuden. Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
49 Kadia si te avel kana getolape e vriama, le angeluria si te aven ai te hulaven le nasul katar le chache. So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
50 Ai shuden le ando bov kai si dino iag, kotse rovena ai chiden dandendar." And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
51 "Haliardian swako fielo?" O Jesus phushlia lendar, won phende leske, "Haliardiam." Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 Phendias lenge, anda kodia swako Gramnoto kai zhanela ai sikavela o zakono kai sas sikado pai e amperetsia le rhaioski si sar iek gazda kheresko kai ankalavel anda pesko kher, nevo manjin ai vi phurano." Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 Kana O Jesus getosardia sa le paramichi, gelotar kotsar. And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 Areslo ando foro kai barilo, ai sicharelas le narodos ande lengi synagogue, chudisaile, ai phenenas, "Katar lias kado manush ka savo haliarimos ai putiera te kerel mirakluria?" And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55 Nai kado O Shav le stoliaresko? Nai lesko dako anav Maria? Nai leske phral o Jakov, o Josef, o Simon, ai o Judas? Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 Ai leske pheia nai sa mashkar amende? Katar lias kado manush sa so si les?" And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57 Xoliale pe leste. Numa O Jesus phendias lenge, "Ferdi ande lesko foro ai ande lesko kher chi preznain le profeturia. And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 O Jesus chi kerdia but mirakluria kotse ke nas le pachamos. And he did not many mighty works there because of their unbelief.
46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.