menu.png

Manual Compare



•••► •••►
Verse Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy) English: King James Version
1 Zhanen pa dui dies si O Dies O Baro le Zhidovongo, ai le manrhe bi drozhdenge: ai le bare rasha, ai le Gramnoturia, denaspe duma sar te atsaven O Jesus ai te thon o vas pe leste, ai te mudaren les. After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 Numa phende, "Nashti avel po dies o baro ka kam buntuilpe o them." But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 O Jesus sas ando foro Bethani ando kher ka Simon o lepra, iek zhuvli avili leste, ai andias e mai kuchi duxi, sar beshelas ka e skafidi, pharhadia e botela, ai shordias kodola duxuria pe lesko shero. And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4 Uni xoliale mashkar pende, ai phende, "Sostar kerdias kasavi zida? And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 "Sai avilino bichindo mai but sar trin shela teliara, ai le love dine kal chorhe!" Ai denas duma nasul pa late. For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 O Jesus phendia, "Mek la trankilo; Sostar dosharen kadala zhuvlia? Ke so woi kerdias mange si de sa shukar diela. And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 Ke le chorhe sagda avena tumensa, ai vari kana kai mangen sai zhutin le: numa me chi avava tumensa sagda. For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 Kana shordias kado duxi pe murho stato, woi kerdias kodia te getol ma pe murho gropomos. She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 Chachimos me phenav tumenge, kai godi kadia viasta lashi avela phendi ande sa e lumia, so woi kerdias mange si te avel phendo te denpe goji late." Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 Antunchi iek andal desh u dui disipluria kai besholas Judas Iscariot, gelo kal le bare rasha, te purhila les lenge. And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 Ai kana ashunde kadala vorbi, raduisaile, ai shinade te den les love. De katar kodia vriama o Judas rodias sar te del les ando vas. And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 Po pervo andal diesa le bare kai xanas manrho kai nai puchardo, le disipluria avile ka Jesus, ai phushle les, "Kai manges te getosaras tuke te xas O Dies O Baro le Zhidovongo?" And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 O Jesus tradia dui andal peske disiplonge, ai phendia lenge, "Zhan ando foro, kotse arakhena ieke manushes kai si les iek vaza paiesko; len tume pala leste. And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 Kana wo zhal ando kher, phenen leske, "O gazda phenel, 'Kai e soba te kerav O Dies O Baro le Zhidovongo ka chiro kher murhe disiplonsa?'" And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 Wo sikavela tumenge iek bari soba opre kai si swako fielo andre kotse, lasharen O Dies O Baro le Zhidovongo. And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 Ai peske disipluria geletar, ai aresle ando foro, ai arakhle sa sar wo phendiasas lenge: ai won lasharde O Dies O Baro le Zhidovongo. And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 Kana pele e riat O Jesus beshlo kai skafidi le desh u dui disiponsa. And in the evening he cometh with the twelve.
18 Ai sar xanas, O Jesus phendia, "Chachimasa, phenav tumenge, iek anda tumende si te purhin ma." And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19 Nekezhisaile zurales, ai iek pala avreste phushenas, "Sim me?" ai aver phendia, "Sim me?" ai aver phendia, "Sim me?" And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 O Jesus phendia lenge, "Si iek andal desh u dui, kodo kai xal mansa anda tiari. And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 O Shav le Manushesko avela kerdo lesa sar sas o ramome pa leste, numa nasul avela kodoleske ka purhila le Shaves le Manushesko! Mai mishto avilino leske te na arakhadilo sas!" The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 Sar xanas, O Jesus lia manrho, ai dias naisimos, phaglia les, ai dia lende te xan, ai phendia lenge, "Len, xan, kado si murho stato." And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 Porme lias e kuchi, ai kana dia naisimos, ai dia lende; ai savorhe pile. And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 Phendia lenge, "Kado si murho rat, o nevo kontrakto, shordo te pochinel anda bezex, (rat kai chacharel e vortechia le Devleske). And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 Chachimos phenav tumenge, chi mai piiava andai fruta le struguroski, de akana ai zhi po dies piiava andai e nevi fruta tumensa ande murhi Dadeski amperetsia. Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 Ai kana jilabade ek jeli, geletar pe plai le maslinenge. And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 Ai O Jesus phendia lenge, "Ariat sa si te meken ma pala so kerdiolape mange, ke ramome; "Dava dab le pastuxos, ai le bakre si te rhispinpe." And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Kana zhuvindiva andai martia, si te zhav mai anglal tumendar ande Galilee." But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 Numa o Petri phendia leske, "Vi te meken tu sa pala so kerdiolape, me shoxar chi mekava tut!" But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 Ai O Jesus phendia leske, "Chachimasa phenav tuke, ke kadia dies, e riat mai anglal sar o kurkorsho te bashel duvar, tu si te mothos trivar ke chi zhanes ma. And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31 Numa o Petri dias mui, "Vi te trobula te merav tusa, me shoxar chi phenava ke chi zhanav tut." Ai sa le disipluria phende sakadia. But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32 Ai aresle ka o than kai bushol Gethsemane: ai phendia peske disiplonge, "Beshen katse zhi pon rhugiv ma." And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 Porme lia pesa o Petri, o Iakov ai o Iovano, ai kote avilo pe leste pharipe nekazo ai chinuilas. And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 Ai O Jesus phendia lenge, "Haliarav ande murho duxo de sa pharo nekazo, zhi kai martia, beshen katka, ai len sama." And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35 Ai O Jesus tsirha mai angle, ai shudiaspe tele mosa pe phuv, ai rhugisailo. "Te dashtilpe, o chaso sai nakhel mandar." And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Ai phendia, "Abba Murho Dat, te sai mek te nakhel kadia kuchi mandar, numa na murhi, chiri voia te avel kerdi." And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37 Ai avilo, ai arakhlia le sovenas, ai phendia ka Petri, "O Simon, soves? So nashtisardian te le sama mansa iek chaso?" And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38 Le sama ai rhugis tu, te na peres ando zumaimos. O duxo mangel, numa o stato kovlo." Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 Gelotar e duito data ai rhugisailo, phenelas sa kodola vorbi. And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40 Ai kana areslo palpale, arakhlias le sovenas, ke nashti ankerenas peske iakha phuterde. Ai chi zhanen so te phenen leske. And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41 Ai wo avilo o trito data, ai phendia lenge, "Akana soven ai hodinin: si dosta, o chaso avilo, ashun, O Shav le Manushesko avela dino ando vas le bezexale manushengo. And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Wushten, aventar, Dikhen, avel kodo kai dias ma ando vas." Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 Ai strazo, sar O Jesus delas duma, o Judas, iek andal desh u dui avilo, ai lesa avilo baro narodo sabiensa ai khashtensa. Tradine sas katar le bare rasha, le Gramnoturia, ai katar le phure ka pronchinas. And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Kodo kai dias les ando vas dias len ek semno, phendia, "Kodolen kai chumidava si o manush, astaren les ai len les." And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 Andak data gelo ka Jesus ai phendia leske, "Gazda, Gazda," ai chumidia les. And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 Ai thode vas po Jesus ai phangle les. And they laid their hands on him, and took him.
47 Ai iek anda kodola kai sas le Kristosa, anzilo ai lias peski sabia, ai shindias tele o khan kodoleske kai sas sluga ka rashai o baro. And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Ai O Jesus phendia le narodosko, "Dar chor sim te avilian pala mande sabiensa ai khashtensa te astaren ma? And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 Swako dies simas tumensa ande tamplo te sicharav, ai chi thodian vas pe mande, numa sa kado kerdiilo kashte o ramomos le profetongo te pherdiol." I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 Antunchi sa le disipluria mekle les, ai rhispisaile. And they all forsook him, and fled.
51 Ek terno manush lia pe pala leste, sas ferdi iek kotor poxtan pe leste. Won thode vas pe terno manush, And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 ai meklia o kotor poxtan, ai rhispisailo sa nango. And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 Ai ningerde O Jesus ka o baro rashai: kai sa le bare rasha, ai le phure kai poronchinas, ai le Gramnoturia chidinisaile. And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 O Petri liape pala leste de dural, zhi ka e bar la bare rashake; ai beshlo tele le slugensa, ai tacholas pashai iag. And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 Le bare le rasha ai sa e Sanhedren (e kris e bare) rodenas te thon beda xoxamni po Jesus te shinen kris pe leste te mudaren les, ai chi arakhle. And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 Ke but manush avile angle te xoxavan pa leste, numa lenge vorbi nai iek fielo. For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 Uni wushtile opre te xoxaven pa leste, phende, And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 "Ashundiam kado manush phenel, 'Man si e putiera te xaiin o tampla le Devleski kai le manush kerde le vastensa, ai ande trin dies vazdav aver le vastensa."' We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 Swako manush phendia vari so aver fielo pa leste. But neither so did their witness agree together.
60 Ai o baro rashai wushtilo opre angla lende, ai phushlia katar O Jesus, phenelas, "Nai tu so te phenes pa kadia." So phenen kadala manush pa tute?" And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 Numa O Jesus chi phendia khanchi, mai iek data o baro rashai phushlia les, "Tu san O Kristo, O Shav le Swunto Devlesko?" But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Ai O Jesus phendia leske, "Me sim: ai mai angle si te dikhen O Shav le Manushesko ka o vas o chacho putierako, ai sar avel pel nuveria le rhaioski." And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 Antunchi o baro rashai shindia peske tsalia, ai phendia, "So mai trobul ame marturia? Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 Vi tume ashundian leske nasul vorbi: So haliaren tume? Phende, 'Doshalolo ai trobul mudardo.'" Ai uni chungarde pe leste, ai te wusharen lesko mui, ai dine les dab dukhamensa, ai phenen leske, "Kon mardia tu?" Le ketani marde les le vaste Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
66 O Petri beshelas avri ande bar, iek sluga andal le bare rashaske avili, And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 ai kana woi dikhlia o Petri tachol pasha iag, dikhelas pe leste, ai phendia, "Ai vi tu sanas lesa, O Jesus andai Nazareth." And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 Wo phendias, "Nai chaches" angla savorhende, "Chi zhanav pa soste des duma." Ai gelo karing e wurota, ai o kurkorsho bashlo. But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 E sluga dikhlia les, ai phendia kodolenge kai sas kotse, "Kodo si iek anda lende." And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 Mai iek data phendias, "Nai chaches, ai tsirha vriama, kodola kai sas pashai iag avile ka Petri ai phende leske, "Chaches tu san iek anda lende, ke tu san andai Galilee, ai cho divano purhil tut." And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 Numa o Petri dias pe armaia ai solaxadias lenge, "Me chi zhanav kadale manushes." But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 Ai o duito data o kurkorsho bashlo. Ai o Petri diape goji ka le vorbi kai phendiasas leske O Jesus, "Mai anglal sar te bashel duvar o kurkorsho, tu trivar phenesa ke chi zhanes ma." Ai kana serelas kadia, ruia zurales. And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.