menu.png

Manual Compare



•••► •••►
Verse Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy) English: King James Version
1 Kana phuterdilo o dies sa le bare rasha, ai le phure kai poronchinas, ai le Gramnoturia avile andek than te den duma pa O Jesus. Ashshile te phanden les, ai ningerde les ka Pilate. And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Ai o Pilato phushlia les, "Tu san O Amperato le Zhidovongo?" O Jesus phendia leske, "Sar tu phendian." And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 Ai le bare le rasha dosharde les, numa O Jesus chi phendia khanchi. And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Ai o Pilato mai phushlia les, "Chi phenes khanchi? Chi ashunes sa le dosha kai phenen pa tute?" And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Numa O Jesus chi phendia khanchi; anda kadia o Pilato chudisailo. But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Sas ek zakono ka o guvernori Pilate po Dies O Baro le Zhidovongo te mekel avri iekes ande temnitsa savo godi mangel o narodo. Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Sas phandado antunchi iek kai zhanglo liaspe ke de sa nasul lo, ai mudardia vari kas, lesko anav sas Barabbas. (Ande temnitsa sas iek kai busholas o Barabbas, peske dosha lensa anda iek mudarimos kai kerde ande bunto.) And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Sa o narodo gelo ka Pilate ai mangel lestar te kerel o zakono sar kerdia swako bersh. And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 Numa o Pilato phendia lenge, "Mangen te mekav tumenge O Amperato le Zhidovongo?" But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Ke wo zhanglias sostar dine les ando vas, ke le rashan sas inetsia (zhaluzo) pe leste. For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Numa le bare le rasha dziliarde le manushen, ke won mangen o Pilato te mekel Barabbas lenge. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Ai o Pilato magdata phendia lenge, "So mangen te kerav kadalesa O Jesus kai mothon leske O Amperato le Zhidovongo?" And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Ai savorhe phende, "Tho les po trushul!" And they cried out again, Crucify him.
14 Porme o Pilato phendia lenge, "Sostar, che nasulimos kerdia?" Numa won mai zurales dine mui, "Tho les po trushul!" Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 O Pilato manglia te raduin le manushen, meklia lenge o Barabbas, ai marde O Jesusosa le bichosa, antunchi dias les te karfon les po trushul. And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Le ketani ningerde les ando kher, kai bushol Praetorium; ai chidinisaile kruglom lestar ek antrego kompania ketani. And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 Ai dine pe leste ek brazba raxami, ai kerde korona andal lunzhe kanrhe, ai thode la po lesko shero, And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 ai phendias leske, "Lungo traio ka O Amperato le Zhidovongo!" And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Ai line e rhai ai marde les pa shero lasa, ai chungarde pe leste, ai dine changa angla leste, ai luvudisarde les. And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Kana getosarde te maren mui lestar, line pa leste e brazba raxami, ai dine leske tsalia pe leste, ai ningerde les te karfon les po trushul. And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Po drom kai zhanas arakhle ieke manushes anda Cirene kai busholas Simon, o dat le Alexanderosko ai Rufusosko, ai thode les te ningerel o trushul. And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Ai andine les ka kodo than kai bushol Golgatha. "O than kai miazol kokalo sheresko" And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Dine les mol hamime drabensa te pel: chi pelias. And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Ai kana karfosarde les po trushul, hulade leske tsalia mashkar pende, ai thodepe te dikhen kon niril peski raxami. And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Ai sas inia chasuria diminiatsi, ai karfosarde les. And it was the third hour, and they crucified him.
26 Opral pa lesko shero amblade ek ramomos kai phenelas che dosh ankerdesas pe leste, "O AMPERATO LE ZHIDOVONGO." And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Ai lesa won karfosarde dui chor, iek ka lesko chacho vas, ai iek ka lesko stingo. And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Kadia kerdilia sar o ramomos phendia, won gindisarde pa leste sar iek manush kai phaglo o zakono. And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Le manush kai nakhenas kotsar, kerenas anda shero ai mishkirinas les, ai phenenas, "Tu kai sas te xaiis o tampla, ai ande trin dies te vazdes kadia tampla, And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Skepisar tut, ai aidi tele pa trushul." Save thyself, and come down from the cross.
31 Sakadia le bare le rasha ai le Gramnoturia marde mui lestar mashkar pende, "Skepisardias avren, numa nashti skepil pes." Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Mek O Kristo, O Amperato anda Israel, te avel tele pa trushul, ke mangas te dikhas ai pachas ame ande leste. Ai vi le dui kai sas thodine po trushul lesa marde mui lestar sakadia. Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Kal desh u dui po mashkar le diesesko avilo, tuniariko sas pe sa e lumia zhi kai trin chasuria. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Karing le trin chasuria O Jesus dias mui andek baro glaso, "Eloi, Eloi, lema Sabachthani?" Kadia si, "Murho Del, Murho Del, Sostar meklian ma?" And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Uni anda kodola kai sas kotse ashunde les, ai phende, "Eta, akharel o Elias." And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Strazo iek anda lende grebisailo, lias ek kotor, thodias les ando lolo shut, thodias po khash ai zumadias te del ka Jesus te pel, phenel, "Mek les: Aven te dikhas te avela o Elias te skepil les." And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Antunchi O Jesus dias mui ando baro glaso ai dias pesko duxo opre, ai mulo. And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Ai e zanaveski ande tampla ande donde de opral zhi tele (kai sas amblado opre ande tampla shindilo de opral zhi tele). And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 O fitsiri o Romano kai beshlo angla leste, dikhlia sar O Jesus dias mui ando baro glaso ai dias pesko duxo opre, ai mulo. Phendia "Chaches kado sas O Shav le Devlesko." And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Ai vi sas zhuvlia kotse kai dikhenas de dural: mashkar lende sas e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Iakovoski ai le Josefoski, ai Salomeski. There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Kana wo sas ande Galilee, won linepe pala leste, ai podaisarde les; ai but kaver zhuvlia avile ka Jerusalem lesa. (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Kana peli e riata, ke sas o dies mai anglal o lasharimos le Sabatosko. And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 O Josef andai Arimathaea areslo, wo sas ek baro manush ande bar, ai vi wo azhukerelas e amperetsia le Devleski, ai tromailo te zhal ka o Pilato, te mangel le Jesusosko stato. Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 O Pilato chudisailo ke mulo kadia sigo, akhardia o kapitano anda le ketani, ai phushlia les, "Mulo kadia sigo?" Kana o Pilato ashundia so phendia o kapitano, o Pilato dias ordina te den les leste. And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
46 O Josef lias o stato, ai vuluisardias les andek vuzho poxtan, ai thodias les ando nevo greposhevo kai sas shindo ando bax, ai spidias ek baro bax angla greposhevo. And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 Ai e Maria Magdalena, ai e Maria e dei le Josesosko dikhle kai thodia O Jesus. And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.