menu.png

Manual Compare



•••► •••►
Verse Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy) English: King James Version
1 Pale O Jesus gelo kai maria Galilee ai sicharelas. Kadia de but narodo chidinisailo kruglom lestar ta anklisto ando chuno ai beshlo tele, o chuno sas po pai, ai o narodo beshelas po berego. And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 Ai sicharelas lenge paramichi pa but dieli, ai phendias lenge ande leske sicharimos, And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 "Ashun! Eta, iek manush gelo te shudel sumuntsi pe phuv. Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 Ai sar shudelas le sumuntsi pe phuv, uni pele pasha drom, ai le chiriklia avile ai xale le. And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 Uni pele po than kai sas bax, kai nas but phuv. Le sumuntsi barile sigo ke nas but phuv. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 Kana anklisto o kham, phabardia le, ke nas vuni, shuchile. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Ai uni pele mashkar le kanrhe, kodola kanrhe barile ai tasade le, ai chi dine fruiti. And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Numa aver pele pe lashi phuv, ai dine fruti, uni dine trenda, aver shovardesh ai aver iek shel. And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 Ai wo phendia lenge, "Kudo kai si les khan te ashunel, mek te ashunel!" And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 Kana O Jesus sas korkorho, uni manush kai ashunde les ai le desh u dui disipluria avile leste ai phushle les pa paramichi. And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 Wo phendia lenge, "Ke tumenge sas shinado te zhanen so si garado pa e amperetsia le Devleski, numa lenge nas dino, le kolavrenge si phendo kadia buchi ande paramichi. And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 Dikhen, numa chi dichol lenge: ai ashunen, numa chi haliaren; te haliaren, amboldenpe karing mande, ai lenge bezexa aven iertime." That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 O Jesus phushlia lenge, "Chi haliaren kadia paramichi? Sar sai haliaren le kaver paramichi kai phenav tumenge? And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 O manush kai shudel e sumuntsa si E Vorba le Devleski. The sower soweth the word.
15 Kodola kai si pasha drom, si kodola kai ashunen E Vorba le Devkeski; kana ashunen la, strazo avela o beng ai ankalavel so sas thodino ando ilo le manushesko. And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 E sumuntsa kai sas shudine pe phuv kai sas bax, si sar le manush kai ashunen E Vorba, ai andak data lel E Vorba ai veselimelo. And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 Numa chi gelo divano dur ande lengo ilo ai nas te ankerdiol, rhivdil xantsi vriama, ke kana avel zumaimos pe lende, vai dosharen le manush, vai maren mui lestar ke ashundias E Vorba ai pachaias, antunchi lenge dragostia xantsol duriol ai m And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 E sumuntsa kai sas shudini mashkar le kanrhe si sar le manush kai ashunde E Vorba le Devleski. And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 Numa ande lengo ilo si le ginduria, o pharipe, o nekazo le traiosko ande kadia lumia, ai o dziliarimos barvalimasko, kadala tasaven E Vorba le Devleski, ai nashti del fruta. And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 E sumuntsa kai sas shudini pe lashi phuv si sar le manush kai ashunen E Vorba le Devleski ai haliaren la, ai anen fruta ande lende ai kotsar avel mai but katar uni iek shel, katar uni shovardesh,ai katar uni trenda." And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 Wo phendia lenge, "Khonik chi del iag iek memeli ai garavel les telai vadra vai telai pato? Numa thol les pe skafidi te del vediara savorhen kai si ando kher. And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 Ke nai khanchi garado, kai trobul e avel sikado; khanchi garado, kai trobul te zhanen ai te dikhen savorhe. Ashun mishto, te si tume khan te ashunen!" For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
24 O Jesus phendia lenge, "Len sama so ashunen. Ke so keren le kolavrenge, O Del kerela tumenge, ai vi mai but. And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 Ke kodoles kai si les, avela dino; numa kodoles kai nai les, avela lino lestar." For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 Wo phendia, "E amperetsia le Devleski, si sar iek manush kai shudel sumuntsa pe phuv; And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 Sovel swako riat ai wushti swako diminiatsi. E sumuntsa bariol, numa chi zhanel sar. And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 E phuv del fruta anda peste, mai anglal avel e patri, porme o jiv, ai gata ande korzha. For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 Kana gata e fruta, shinel la, ke o chidimos avilo." But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 O Jesus phendia, "Pe soste miazol e amperetsia le Devleski? Vai savi paramichi sai phenav tumenge te haliaren mishto? And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 Si sar ek sumuntsa garchitsaki, kai sas shudini pe phuv. It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 Makar ke si e mai tsinorhi andal sumuntsi: Kana bariol si mai bari andal patria, ai kerdiol krenga; ta le chiriklia anda cheri aven te beshen ande krenga." But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 O Jesus sicharelas le manushen E Vorba le Devleski le paramichensa; wo sichardia le xantsi po xantsi sar dashtisarde te haliaren. And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 Numa bi le paramichensa cii dia duma lenge: ai kana korkorho sas leske slugensa, wo sichardia le so znachil sa le paramichi. But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 Ai wo saikfielo dies, kana e riat avili, phendia lenge, "Aven pe kaver rig le paieske." And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 Ai kana mekle o narodo; le disipluria ankliste ando chuno kai sas O Jesus, ai ingerde les lensa. Ai sas aver chunuria. And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 Bari barval avili pe maria, ta le talazuria vusharavenas o chuno, ai pherdiolas o chuno le paiesa. And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 O Jesus sas palal ando chuno sovelas pe sheran. Wushtiarde les, ai phende leske, "Gazda, nai khanchi tuke ke xaiisavas?" And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 O Jesus wushtilo ai dia mui pe barval, tsipisardia pe maria "Ash! Besh trankilo!" ai e barval kerdili bari hodina, ai o pai chi mai buntuilpe. And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Wo phendia lenge, "Sostar daran kadia zurales? Sarta nai tume khanchi pachamos?" And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 Daraile, ai phenen iek kavreske, "Che fielo manush kado, vi e barval ai e maria pachan lesko mui!" And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
23 If any man have ears to hear, let him hear.