menu.png

Manual Compare



•••► •••►
Verse Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy) English: King James Version
1 Ande kodia vriama iek baro manush kai busholas Ceasar Augustus dia ordina te dikhen sode narodo sas ando them. And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Kana jinde le narodos e pervo data kana inker aver manush kai busholas Cyrenius sas baro pe them kai busholas Syria. (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Savorhe gele te ramonpe ando foro kai kerdiol. And all went to be taxed, every one into his own city.
4 O Josef gelotar anda kado foro Nazareth kai sas ande Galilee te zhal ande Judea, andek foro kai busholas Bethlehem, kai kerdilo o amperato David. Ke wo sas andai vitsa le Davidoski. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 Gelo vi wo te ramol pe la Mariasa, kodia kai sas tomnime pala leste. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Woi azhukerelas iek glata, kana sas ando Bethlehem e vriama avili kai o shav trobulas te kerdiol. And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 O Shav kerdilo, o pervo andai lake glate, pachardia les andel poxtan ai thodia les ande liagano pel suluma ke nas than lenge ando hotelo. And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Ande kodo foro sas pastuxuria kai nakhavenas e riat pel kimpuria te garaven le bakriorhan. And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Ek angelo le Devlesko sikadilo lenge, ai o barimos le Devlesko strefial pe lende: ai won daraile, And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Numa o angelo phendia lenge, "Na daran! Ke me anav tumenge ek lashi viasta, kai raduila zurales sa le narodos. And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Kadia dies ando foro le Davidosko ek skepitori kerdilo, wo si o Kristo le Devles. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Sar te prinzharen les arakhena iek tsinorho kai si pachardo andel poxtan ai ande liagano." And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Strazo angelosa but aver angeluria anda cheri luvudinas le Devles ai mothonas, And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 "O barimos ka Del ke si ando rhaio, ai leski pacha dinila pe phuv kal manush kai si leske drago!" Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Kana le angeluria geletar katar le pastuxuria te zhantar ando rhaio, le pastuxuria denas pe duma mashkar pende, "Aven ando Bethlehem ke trobul te dikhas so si so O Del phendia amenge." And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Grebisaile te zhan ai kotse arakhle la Maria ai Josefos, ai dikhle o tsinorho kai sas ande liagano. And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Kana dikhle les phende so phendiasas lenge o angelo pai glata. And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Savorhe kai ashunde le pastuxuria chudisaile so phendesas lenge. And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Numa e Maria garavelas kodola dieli ande peske goji ai delas pe goji ande peste. But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Porme le pastuxria geletar palpale khere, jilabenas pa drom o barimos le Devlesko ai naisinas leske anda so ashunde ai dikhle; ke swako diela kerdili sar o angelo phendiasas lenge. And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Ek kurko pala kodia, kana e vriama avili te shinen lesko boriko, ai dine les o anav kai si Jesus, o anav kai phendiasas lenge o angelo te thon leske mai anglal sar te avel e Maria phari. And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Porme e vriama avili le Josefoske ai la Mariake te keren so o zakono le Mosesoske sas te vuzharenpe, antunchi andine o tsinorho ando foro kai si ando Jerusalem te sikaven o tsinorho ka Del. And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 Ke ramome ando zakono le Devlesko, swako mursh glata o pervo kai kerdilo avela thodino rigate le Devlesko." (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 Ai mai kerde vari so kai o zakono le Devlesko mangelas te den dui terne golumburia. (Turtledoves vai pigeons) And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Sas ando Jerusalem iek manush kai busholas Simeon. Kodo manush lasho sas ai respektilas le Devles, ai azhukerelas pala e vriama kana le Zhiduvuria avena skepime, ai O Swunto Duxo sas lesa. And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Ai O Swunto Duxo phendia leske ke chi merela mai anglal sar te dikhel le skepitores kai si tradino katar O Del. And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 O Swunto Duxo sikavelas leske kai te zhal, o Simeon gelo ande tampla. O dat ai e dei le Kristoske andine pengo Shav O Jesus ande tamplo te keren so mangelas o zakono. And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 O Simeon lia le Kristos ande peske vas ai naisilas le Devles, ai motholas: Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 "Devla, akana so phendian kerdilia, ai sai mekes man te merav pachasa. Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 Ke dikhlem murhe iakhensa cho skepimos, kai dian ka sa le thema: For mine eyes have seen thy salvation,
32 Vediara te sikavel sa le themenge kai si ande lumia, ai dela barimos ande Israel kai si cho narodo." A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 O dat ai e dei le Kristoske chudisaile so motholas o Simeon pa Jesus. And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 O Simeon swuntsosardia le ai phendia la Mariake e dei le Kristoski, O Del alosardia kadala glata te pherel ai te vazdel buten kai si ande Israel. Wo avela katar O Del kai le manush chi mangena. And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 Ai kadia sikavela le ginduria kai si garade ando lengo ilo. Numa tu zhuvlio, e dukh dukhavela cho duxo sar ek sabia." (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Sas ek profeti, Anna busholas, woi sas e shei le manusheske kai busholas Phanuel, ande vitsa kodolenge kai bushon Asher. Phuri sas, traiisardiasas efta bersh le manushesa kai ansurisailisas lesa kana sas terni. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 Ai akana kai si phivli areslisas kal bersh kai sas oxtovardesh tai shtar bersh. Chi zhalastar anda tampla, numa podailas le Devles e diese ai e riate chi xalas ai rhugilaspe. And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Ande kodia momento aresli ai naisilas le Devles, ai delas duma pai glata sa kodolenge kai azhukerenas te skepil O Del o Jerusalem. And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 kana kerde so godi mangelas o zakono le Devlesko geletar palpale ande Galilee, ande pengo foro kai bushol Nazareth. And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 O tsinorho bariolas, ai zuriavolas ando duxo; ai gojaver sas e goji, ai o mishtimos le Devlesko sas po leste. And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Swako bersh o dat ai e dei le Kristoske zhanas ando Jerusalem pala O Dies O Baro le Zhidovongo. Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Kana O Jesus pherdilo desh u do bershengo gele te xan O Baro Dies le Zhidovongo sar keren swako bersh. And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 Kana getosaile le diesa kana xanas O Baro Dies le Zhidovongo geletar, numa O Jesus beshlo ande Jerusalem, ai lesko dat ai leski dei chi zhanenas. And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Won gindinas ke O Jesus sas penge vortakonsa kai zhanas pa drom, phirde iek dies, porme rodenas les ka penge naimuria ai ka penge vortacha. But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Numa chi arakhle les, pale gele ande Jerusalem te roden les. And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 O trito dies arakhel les ande tampla, beshelas tele mashkar le Zhiduvuria kai sicharenas o zakono le Devlesko, O Jesus ashunelas lende ai phushelas le vari so. And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Ai sa kai ashunde les chudinaspe che gojaver sas ai sar delas le atweto. And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Lesko dat ai leski dei chudisaile zurales kana dikhle les. Leski dei phendia leske, "Murho shav, sostar kerdian kadia? Cho dat ai me nekezhisas ai rodasas tu." And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Ai wo dia le atweto, "Sostar roden ma? Pate tume chi zhanen ke trobul te avav ando kher murho Dadesko?" And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 Numa won chi haliarde so motholas lenge. And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Porme O Jesus gelotar palpale lensa ande Nazareth, ai pachalas lenge mui, leski dei garavelas sa le vorbi ande pesko ilo. And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 O Jesus bariolas ande pesko stato ai vi leski goji, ai bariolas ande dragostia le Devleski ai le manushengi. And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
31 Which thou hast prepared before the face of all people;