menu.png

Manual Compare



•••► •••►
Verse Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy) English: King James Version
1 "Me sim o chacho khash le strugurosko, ai murho Dat si kodo kai lel sama katar e rez. I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Ai swako krenga kai si ande mande kai chi anel fruta, wo shinel la; numa swako krenga kai anel fruta; wo shinel la, saxke te avel la mai but fruta. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3 Akana te san vuzho/vuzhi palai vorba kai phendem tute. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4 Beshes ande mande, ai me beshava ande tute, sar e krenzha kai nashtil anda peste te avel la fruta, te na beshela phangli ka khash; kadia tu nashtis te na beshesa ande mande. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5 Me sim o khash le strugurosko, ai tume san le krenzhi. Kuko kai beshel ande mande, ai me beshav ande leste, wo anel but fruta; ke tu bi mango nashtis te keres khanchi. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
6 Te si vari kon kai chi beshel ande mande, wo shudino lo avri sar e krenzha, ai shuchol; ai porme chiden le, ai shuden le ande iag, kai phabosarde. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 Te beshena ande mande , ai murhe vorbi te beshena ande tuende, phushen so tume mange, ai avela tume dino so mangen. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 Kana tume den but fruta, murho Dat si luvudime; kadia sikavel kai san murhe disipluria. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9 Sar O Dat drago mange, mange drago sas tumen; beshen ande murhe dragostia. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10 Te garavena murhe zakonuria, tume beshena ande murhe dragostia; sa sar garadem me le zakonuria murhe Dadeske, ai ke beshav ando leski dragostia. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
11 Me phendem tumenge kadala dieli, saxke te avel murho raduimos ande tumende, ai tumaro raduimos te avel pherdo. These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 Eta, murho zakono, aven drazhi iek kavreske, sar sas mange drazhi tumenge. Nai mai bari dragostia de sar te des pesko traio leske vortachenge. This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
14 Tume san murhe vortacha, te kerena so phenav tumenge. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15 Chi mai akharav tumen slugi; ke e sluga chi zhanel so kerel lako gazda: numa akhardem tume vortacha; ke phendem tumenge swako fielo sa so godi kai ashundem katar murho Dat. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16 Tume chi alosardian ma, numa me alosardem tumen, ai phendem tumenge te zhan ai te avel tume fruta, ai tumare fruta te avel fruta kai inkerel: saxke so tume mangena katar O Dat ande murho anav, wo dela tume. Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 So mangav me tumendar, si te aven drazhi iek kavreske. These things I command you, that ye love one another.
18 Te e lumia gretsol tume, tume zhanen ke e lumia gretsosardia ma mai anglal tumendar. If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
19 Te avilianas andai lumia, e lumia sas te avel lake drago so si lako; numa ke chi san andai lumia, ai ke alosardem tume andai lumia, anda kadia e lumia gretsol tume. If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Dem tume goji kai vorba kai phendem tumenge. 'E sluga nai mai bari katar pesko gazda.' Te chinuisarde man, chinuina vi tumen; te garade murhi vorba, garavena vi tumari. Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
21 Numa won kerena tumenge sa kadala dieli pala murho anav, ke chi zhanen kodoles kai tradia ma. But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 Te na avilemas ai te na demas lensa duma, nas te aven doshale ke kerde bezexa: numa akana nashtin motson ke nai doshale anda penge bezexa. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23 Kodoleske kai gretsol man, gretsol vi murho Dat. He that hateth me hateth my Father also.
24 Te na kerdemas mashkar lende bucha kai khonik aver chi kerdia, nas te avel le bezexa: Numa akana won dikhlesas so kerdem, ai won gretson ma ai murho Dat. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25 Numa kadala dieli kerdile, saxke te kerdiol e vorba kai si ramome ande lengo zakono, 'Won gretsosarde ma intaino.' But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26 Kana avela O Zhutitori, kodo kai tradava tumenge katar le Dadesko, ai vi O Swunto Duxo le chachimasko avel katar O Dat, wo mothola pa mande. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 Ai vi tume mothona pa mande, ke tume san mansa de anda gor. And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.