menu.png

Manual Compare



•••► •••►
Verse Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy) English: King James Version
1 Le apostluria ai le phral kai sas ande Judea ashunde le Nai Zhiduvuria dinepe kal Del. And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 Antunchi o Perti gelo ando Jerusalem, ai le shave le Devleske kai sas ande Jerusalem phende leske, ke chi kerdia vorta. And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 Ai phendias, gelian kal Nai Zhiduvuria, ai xalian lensa. Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4 Ai o Petri liape te mothol lenge so kerdilia, phenelas, "Simas ando Joppa, ai sar rhugivas ma, dikhlem viziona, vari so kai miazolas sar ek bari selia, kai sas phangli kal shtar koltsuria, hulelas anda cheri ai avili zhi mande. But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
6 Me dikhavas pe kodia selia, ai lem sama, ai dikhlem zhigeni shtare punrhensa, ai sapa, shuporli (chorhe zhigeni), ai chiriklia. Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7 Ai ashundem ek glaso kai motholas mange, "Wushti opre, Petri, mudar ai xa." And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 Ai me phendem, "Nichi, Devla, ke shoxar chi xalem vari so kai si bi vuzho vai marime." But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 Ai pe duito data iek glaso avilo anda cheri, "So O Del phendia ke si vuzho, tu na dikh sar bi vuzho." But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10 Kodia sas mange phendo trivar; porme sa geletar ando cheri. And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11 Ai eta, strazo trin manush kai sas tradine anda Caesarea karing mande, avile mande kai beshav. And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 O Swunto Duxo phenelas mange te zhav lensa, ai gelem, kodole shov lashe avile mansa, ai diam ando kher ande kodola manushesko kai bushol Cornelius. And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13 Kodo manush phendia amenge sar dikhliasas le angelos ande pesko kher, o angelo avilo leste, ai phendia leske, "Trade manush ando Joppa, te anen le Simonos, kodoles kai akharen o Petri, And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14 kai mothola tuke o divano, kai tu ai chi familia avena skepime." Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15 Kana lem te dav duma, O Swunto Duxo hulisto pe lende, sar pe amende anda gor, And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16 Ai antunchi dema goji kal vorbi kai phendiasas O Del, o Iovano boldia ando pai, numa tume avena bolde ando Swunto Duxo. Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17 "O Del dia len kodia podarka de sar amenge, kai pachaia ma ando Devles Jesus Kristo, sar sai te na kerav so mothol O Del?" Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18 Kana ashunde kado divano, chi mai phende kanch, ai naisin le Devles, phenenas, "O Del dia o keimos vi kal manush kai Nai Zhiduvuria, saxke te avel o iertimos vi len o traio." When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19 Kodola kai sas rhespisaile pala o baio le manushenge kana o Stephen sas mudardo, gele zhande le Phoinicia, ai Cyrus, ai Antioch, phenenas E Vorba le Devleski ferdi le Zhidovonge. Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20 Ai uni mashkar lende sas manush ande Cyprus ai andai Cyrene, kai kana avile ande Antioch, gele kal Grekuria, ai mothonas lenge e lashi viasta pa Jesus Kristo. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21 O vas le Devlesko lensa sas, ai buta manush pachaiepe, ai dinepe ka Del. And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 Kodia ashundilia zhi kal khan le manushenge kai sas ande khangeri ande Jerusalem; ai trade iekes kai busholas Barnabas, zhi ando Antioch, Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23 kana areslo, ai dikhlia o lashimos le Devlesko, raduisailo, ai phendia lenge, savorhenge te beshen ieke ilesa phangle ka Del. Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24 Ke lasho manush sas, pherdo Swunto Duxo ai pachamos; ai but narodo diape ka Del. For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25 Antunchi o Barnabas gelo ande Tarsus, te rodel kodoles kai bushol Saul. Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26 Kana arakhlia les, andia les ando Antioch, iek bersh chidepe andek than andel khangeria, ai sicharenas but narodos. Ando Antioch sas e pervo data kai le disipluria sas akharde le Shave le Devleske. And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 Ande kodia vriama le profeturia gele anda Jerusalem ando Antioch. And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28 Iek anda lende kai busholas Agabus wushtilo opre, ai phendia katar O Swunto Duxo ke chi mai avela xaben pe sa e phuv, ai kerdilia kana o Claudius Caesar sas o baro le themengo. And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29 Le disipluria dinepe duma, ai te traden xaben sako so dashtila kal phral kai sas ande Judea; Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30 Ai kerde kadia, trade xaben kal mai phure kai sas ande Judea le Barnabasa ai le Saulosa. Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: