menu.png

Manual Compare



•••► •••►
Verse Romani NT: E Lashi Viasta (Gypsy) English: King James Version
1 Andal podarki le Duxoske chi mangav phrala le te na zhanen. Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Zhanen ke kana chi pachanas pe ando Del, zhanas pala ikoni ke si mute, sar kai sanas ingerde. Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Anda kodia phenav tumenge, ke khonik te dela duma pa Duxo le Devlesko chi phenel ke O Jesus si prokletsime, ai khonik nashti phenel ke O Jesus si O Del, de ferdi pa Swunto Duxo. Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 But fialuria bucha, numa iek Del. Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
6 But fialuria dieluria, numa iek Del kai kerel sa savorhende. And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Swakoneske o dikhimos le Duxosko dino lo po mishtimos savorhenge. But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 Chaches iekes del o Duxo iek vorba gojaver, avres iek vorba zhanglimata pa iek Duxo. For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 Avres pachamos pa sa iek Duxo, avres del les e podarka le sastiarimasko pa swako Duxo. To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 Avres kerel mirakluria, avres del profesia, avres te haliarel le duxuria; avres te zhanel but shiba; avres te haliarel but shiba. To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Sa iek duxo kerel sa kadala dieluria del swakones sar wo mangel. But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Ke sar o stato si iek, si les but kotora, ai sa le but kotora kerdion ferdi iek stato. Kadia si ka Kristo. For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 Chaches savorhe samas bolde ande iek Duxo te kerdiuas iek stato, te avena Zhiduvuria vai Grekuria, vai slugi vai sloboji, savorhe piliam iek Duxo. For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Kadia o stato nai iek kotor, numa kerdiol anda but kotora. For the body is not one member, but many.
15 Te phendino o punrho, ke chi sim o vas, chi sim anda stato, anda kodia nai wo anda stato? If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Ai te phendino o khan, ke chi sim o iakh, chi sim anda stato, nai wo anda kodia stato? And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Te avilino sa o stato iakh, kai avilino o ashunimos? Te avilino sa ashunimos, kai avilino o sungaimos? If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Akana O Del thodia sa le kotora ando stato sar manglia, te savorhe avilino. But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Iek kotor, kai avilino o stato? And if they were all one member, where were the body?
20 No akana but kotora si, ai iek stato? But now are they many members, yet but one body.
21 E iakh nashti phenel le vasteske, chi trobul ma; chi o shero le punrhenge, chi trobul ma. And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Numa le kotora anda stato, kai si le mai slabe trobula le. Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 Ai kodola kai nai anda rhindo, na lendar sama zurales. Kadia le kotora le mai bi lashe, sa mai len anda rhindo. And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 Ke kodola mai chache chi las lendar sama. O Del kerdia o stato, kadia te sas mai anda rhindo kodolen mai trobul le. For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 Kaste te na avel xulaimos ando stato, numa le kotora te len sama anda kolavers. That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 Ai te lava iek kotor, sa kotora dukhal les, lesa andek than ke iek kotor si ando rhindo, vi le kaver kotora raduin pe lesa. And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Tume san o stato le Kristoske, ai tume san leske kotora swako pe peski parta. Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Ai O Del thodia uni ande khangeri mai anglal le apostluria, duito le profeturia, trito le manush kai sicharen, porme kodola kai si le e podarka le miraklonge, porme kodola kai si le podarka te sastiaren, te zhutin, te poronchin, te den du And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Savorhe apostluria? Savorhe profeturia? Savorhe sicharen le? Savorhe si le e podarka kai kerel le mirakluria? Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 Savorhe si le e podarka la sastiarimaske? Savorhe den duma pal shiba? Savorhe haliaren le shiba? Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Mangen le podarki si mai lashe ai sikavav tumenge iek drom o mai lasho. But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.