menu.png

Manual Compare



•••► •••►
Verse Russian: Makarij Translation (Pentateuch) (1825) † English: King James Version
1 И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ: Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
2 вотъ постановленіе закона, который повелјлъ дать Господь, говоря: скажи сынамъ Израилевымъ, пусть приведутъ тебј рыжую телицу безъ порока, у которой нјтъ недостатка, на которой не было ярма. And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
3 И отдайте ее Елеазару священнику, а онъ пусть выведетъ ее вонъ изъ стана и прикажетъ заколоть ее при себј. And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
4 И пусть возьметъ Елеазаръ священникъ перстомъ своимъ крови ея, и кровію ея семь разъ покропитъ предъ скиніею собранія. And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
5 Телицу же сожгутъ при его глазахъ: кожу ея, мясо ея, и кровь ея съ нечистотою ея пусть сожгутъ. And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
6 И пусть возьметъ священникъ кедроваго дерева и иссопъ, и червленую нить, и броситъ на сожигаемую телицу. And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
7 И пусть вымоетъ священникъ одежды свои, и омоетъ тјло свое водою, и потомъ войдетъ въ станъ, и нечистъ будетъ священникъ до вечера. And the LORD spake unto Moses, saying,
8 Равно и сожигавшій ее пусть вымоетъ одежды свои водою, и омоетъ тјло свое водою и нечистъ будетъ до вечера. Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give
9 Тогда кто-нибудь чистый пусть соберетъ пепелъ телицы и положитъ внј стана на чистомъ мјстј, и онъ долженъ быть въ сохраненіи у общества сыновъ Израилевыхъ для воды очистительной: это жертва за грјхъ. And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
10 И собиравшій пепелъ телицы пусть вымоетъ одежды свои, и нечистъ будетъ до вечера. Сіе для сыновъ Израилевыхъ и для пришельцевъ, живущихъ у нихъ, да будетъ постановленіемъ вјчнымъ. And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
11 Прикоснувшійся къ мертвому тјлу какого-либо человјка нечистъ будетъ семь дней. And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
12 Онъ долженъ очистить себя сею водою въ третій день и въ седьмой день, и будетъ чистъ; если же онъ не очиститъ себя въ третій и седьмой день, то не будетъ чистъ. And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
13 Всякій прикоснувшійся къ мертвому тјлу какого-либо человјка умершаго, и не очистившій себя, осквернитъ жилище Господа, истребится человјкъ тотъ изъ среды Израиля: поелику онъ не окропленъ очистительною водою, онъ нечистъ, еще нечистота его на не This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
14 Вотъ законъ: если человјкъ умретъ въ шатрј, то всякій, кто придетъ въ шатеръ, и всякій, кто находится въ шатрј, нечистъ будетъ семь дней. And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
15 Всякій открытый сосудъ, который не обвязанъ и не покрытъ, нечистъ. How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
16 Всякій, кто прикоснется на полј къ убитому мечемъ, или къ умершему, или къ кости человјческой, или ко гробу, нечистъ будетъ семь дней. And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
17 Для очищенія нечистаго пусть возьмутъ пепла сожженной оной жертвы за грјхъ, и нальютъ на него живой воды въ сосудъ. Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, we will not turn to the right hand nor to the
18 Потомъ кто-нибудь чистый пусть возьметъ иссопъ, и омочитъ его въ водј, и окропитъ шатеръ и всј сосуды и людей, которые находятся въ немъ, и прикоснувшагося къ кости, или къ убитому или къ умершему, или ко гробу. And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
19 И пусть окропитъ чистый нечистаго въ третій и седьмой день, и очиститъ его въ седьмой день. Тогда пусть вымоетъ онъ одежды свои, и омоетъ себя водою, и къ вечеру будетъ чистъ. And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
20 Если же кто-нибудь нечисть и не очиститъ себя, то истребится человјкъ тотъ изъ среды народа: поелику онъ оскверняетъ святилище Господа, очистительною водою онъ не окропленъ, онъ нечистъ. And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
21 И да будетъ сіе для нихъ постановленіеиъ вјчнымъ. Также и кропившій сею очистительною водою, пусть вымоетъ одежды свои, и прикоснувшійся къ очистительной водј нечистъ будетъ до вечера. Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
22 И все, къ чему нрикоснется нечистый, будетъ нечисто; и прикоснувшійся къ нему человјкъ нечистъ будетъ до вечера. And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.